Я молча слушала их насмешки, попивая чай. Неожиданная развязка одного очень пафосного банкета
— Наши предложения по неймингу и брендингу, — сказал отвечающий за их сотрудничество менеджер. — Леша, ну зачем столько англицизмов?
Ксюша поморщилась: — Мы же не на британский рынок выходим, и не на американский. — Я не знаю, как это будет по-японски, — улыбнулся мужчина. — В таком случае давайте на родном языке.
— Вы придумали название, как я просила? — Да, — мужчина раскрыл папку и достал оттуда несколько листов. — Мы тут подумали немножко и решили, что лучше всего подходит название «Матрешка».
— «Матрешка»? Почему? Мы разве куклы продавать собираемся? — изумилась бизнесвумен.
— Нет, но вы же просили что-то такое, что подчеркнуло бы не только японскую сдержанность. Но и наш местный стиль. «Матрешка», во-первых, отражает происхождение, что компания отечественная.
Во-вторых, в ней много кукол поменьше, то есть содержимого. Ну и, в конце концов, это просто красиво. Вот смотрите, уже придумали, как это обыграть в нашей будущей рекламной кампании.
Мужчина показал на развешанные плакаты. Ксюша сдержалась, чтобы не поморщиться. — А где здесь японская сдержанность?
Получается, что вы односторонне рассмотрели поставленную задачу. Честно говоря, мне не нравится. Мне кажется, что вы подошли уж слишком просто.
Раз мы местные, значит, типичные национальные сувениры и матрешка. Боюсь, что мне такое не подходит. К тому же, как японцы будут выговаривать незнакомые слова, вы подумали?
Нужно какое-то другое название, чтобы они легко его произносили на свой манер. И при этом оно должно содержать и наш, и их смысл. А также его написание в английской транскрипции было бы проще.
Без нее мы никуда не денемся. Но вы себе только представьте, как написать латиницей «матрешка»! То-то и оно.
Давайте поступим так. Я даю вам неделю на варианты названия. А потом, когда мы его придумаем и утвердим, вы будете разрабатывать все остальное.
Только поторопитесь. На все про все осталась пара месяцев. После школы Ксюша поступила в институт на экономическое отделение и стала подрабатывать в магазине музыкальных инструментов.
Настала пора слезть с маминой шеи и научиться зарабатывать самой. С одной стороны, мама, конечно, огорчилась. Она узнала, что дочь выбрала отнюдь не профессию музыканта.
А с другой, как только девушка принесла первую зарплату из магазина, им стало сильно легче жить. И женщина теперь не боялась уйти на больничный или в отпуск. Она знала, что в доме всегда будет еда.
Постепенно у Ксюши учеба отошла на второй план, а вот карьера в магазине пошла в гору. Однажды директор с сожалением покачал головой и сказал: — Хорошо бы в Японии закупить гитары и синтезаторы напрямую, без посредников.
А то всю прибыль съедают их комиссионные. Ксюша вызвалась помочь. — Ты знаешь японский? — удивился начальник.
— Как ты будешь с ними общаться? — С помощью музыки, — улыбнулась менеджер по продажам. И, увидев недовольное лицо шефа, пояснила.
— Я знаю людей, которые говорят и на нашем, и на японском. Ту самую кураторшу, которая возила школьницу Ксюшу на фестиваль, девушка пригласила с собой в качестве переводчицы. Она снова была не Ксюшей, а Оксаной.
Девушка видела, как уважительно общаются с ней и ее спутницей японцы. А еще она радовалась тому, что снова прилетела сюда. Оказывается, она очень соскучилась.
Командировка удалась. Они договорились не только об одной поставке, но и заключили долгосрочный контракт. Начальство, обрадовавшись, дало добро на оплату курсов японского языка для своей сотрудницы.
Успевать везде у Ксюши уже не получалось. Тогда она бросила экономику и погрузилась в изучение языка. Мама, видя, как ее дочь кидает из стороны в сторону, долго сокрушалась.
Она посоветовала Ксюше продолжать учебу в институте. Девушка ее успокоила, но все равно поступила по-своему. Ей первой пришла в голову идея попробовать прямые поставки музыкальных инструментов из Японии через интернет и службы доставки.
Оказалось, что в нашей стране много фанатов, готовых платить за такие услуги. Потом японские партнеры попросили кое-что доставить из наших краев. Ксюша вышла на производителя и договорилась с ним.
Она организовала продажу товара в Японию через свой интернет-магазин. В конце концов, времени на основную работу у девушки тоже не осталось, и она уволилась. Теперь все время Ксюша посвящала своему детищу.
Интернет-магазин рос, развивался, но пока назывался просто «Музыкальный интернет-магазин Оксаны». И лишь когда у девушки разросся штат до секретаря, водителей и менеджеров, она задумалась. Клиентами стали крупные офлайн-магазины, и нужно было дать бизнесу звучное имя.
Для этого Ксюша выбрала одно из лучших рекламных агентств, работающих на рынке. И вот уже во второй раз они приносили не то, что ей хотелось. Вечером, пока девушка шла на стоянку к машине, она успела попасть под проливной дождь.
Запрыгнув на сиденье, она откинула солнцезащитный козырек и посмотрела на себя в зеркало. «Кикимора», — улыбнулась она отражению, — «просто вылитая кикимора». Интересно, а у японцев есть такое слово?
И как оно звучит?