Двохсотлітнє дерево здавалося звичайним, аж поки робітники не дісталися його серцевини
Лікар не квапив його, лише підтримував, зігрівав, стежив за диханням. Чоловік дивився мовчки, і напруження поступово відпускало його плечі. Не повністю, ні; небезпека ще не минула, малюк залишався надто крихким. Але він пив — а отже, в ньому діяла вперта сила, та сама тонка воля до життя, що не зникла ні в холодному дуплі, ні в дорозі, ні в перші тривожні хвилини огляду.
Після годування Мірка вклали в тепло. Він виглядав змореним, але вже не таким самотнім, як у розколотому дереві. Його оточували не гілки й холод, а м’яке укриття, уважні руки й тиша, в якій можна було не боротися щосекунди. Чоловік іще трохи постояв поруч, ніби хотів переконатися, що все справді сталося: дерево впало, в його дуплі знайшли малюка, малюк доїхав, отримав допомогу, випив молока. Забагато для одного ранку, але все це було правдою.
Дні потяглися обережно, майже непомітно. У Мірка не було різкого, чудесного перевтілення. Він ріс так, як ростуть найслабші малята: через тепло, годування, сон, нагляд, терпіння. Нічого не ставалося раптово; кожне поліпшення приходило тихо, ніби боялося сполохати надію. Якщо він трохи активніше тягнувся до пляшечки — це вже тішило. Якщо спав спокійніше — значить, сил більшало. Якщо малюк ставав теплішим і міцнішим — значить, життя в ньому укріплювалося.
Минали тижні. Мірко поступово змінювався. Його шерстка ставала сухішою й м’якшою, рухи — упевненішими, дихання — рівнішим. Він іще залежав від чужих рук, пляшечки й тепла, але в ньому з’являлося щось нове: вже не лише слабка боротьба за життя, а тихе зацікавлення й готовність тягнутися назустріч світові, який спершу зустрів його холодом, а потім усе-таки дав йому захист. І одного дня настав той момент, коли його заплющені очі здригнулися…