НИЩАЯ СЕМЬЯ ИЗ СССР СБЕЖАЛА В ГЕРМАНИЮ. Через 10 Лет Соседи Не Поверили Своим Глазам
Чужие стены, чужие лица, чужие звуки. Она просыпалась в пять утра, как привыкла дома, лежала с открытыми глазами и слушала тишину. В коммуналке тишины не было никогда — храп Юрки, радио Павла Мироновича, шаги Галины Степановны в коридоре.
Здесь было тихо, и эта тишина давила сильнее любого шума. Распорядок в лагере был строгим — подъем, завтрак в общей столовой, каша, хлеб, масло, джем, кофе. Богдан, который в родном городе не мог вспомнить, когда последний раз видел масло в свободной продаже, в первое утро намазал себе три куска хлеба и съел их, не поднимая глаз.
Ромка, увидев джем в маленьких порционных упаковках, спросил: «Это каждый день будет?» Оксана кивнула, и мальчик улыбнулся так, словно ему пообещали чудо. После завтрака — курсы местного языка. Четыре часа в день, пять дней в неделю.
Группы были разными — начинающие, продвинутые, для детей. Богдан попал в группу для начинающих и обнаружил, что местный язык, на котором была написана метрика его матери, тот язык, который его мать прятала всю жизнь, дается ему с трудом. Звуки были непривычными, грамматика сложной, а логика построения предложений противоречила всему, к чему он привык в родной речи.
Он сидел на занятиях, старательно записывал слова в тетрадку и чувствовал себя школьником, хотя ему было 42 года, и он мог рассчитать прочность несущей конструкции в голове быстрее, чем преподаватель доставал калькулятор. Оксана удивила всех, включая себя. Она схватывала язык с жадностью и скоростью, которые от нее никто не ожидал.
Через месяц она уже могла объясниться в магазине, через два понимала преподавателя без перевода. Она учила слова по вечерам, повторяла их утром, разговаривала сама с собой в душе и клеила на стену комнаты бумажки с фразами на местном языке, которые Ромка читал вслух, путая ударения и смеясь. Преподавательница, молодая местная жительница из другого города, которую звали Ганна, говорила, что у Оксаны есть природный слух к языкам.
Оксана думала, что дело не в слухе. Дело в том, что ей было 36 лет, у нее было двое детей, и она понимала, что без языка они не выживут. Страх — лучший учитель.
Ромка освоил язык быстрее всех. Дети как губки, они впитывают новое мгновенно, без анализа, без перевода, без сопротивления. Через три недели он уже болтал с местными детьми из соседнего лагерного блока.
Через два месяца думал на местном языке, а через полгода говорил без акцента. Он стал переводчиком семьи, маленький семилетний мальчик, который водил родителей по административным кабинетам и переводил им то, что говорили чиновники. Это было трогательно и одновременно унизительно.
Взрослый мужчина, инженер, стоит рядом с сыном-первоклассником и ждет, пока тот переведет ему фразу из четырех слов. Максим учил язык упрямо, тяжело, с сопротивлением. Он не хотел быть здесь, и язык был для него частью этого нежелания.
Его определили в подростковую группу, где были ребята его возраста из разных семей переселенцев — потомки депортированных из разных регионов. Большинство говорили на родном языке, и между собой они общались на родном языке, создавая маленький островок привычного мира внутри чужого. Максим подружился с парнем по имени Артём из далёкого областного центра, который был старше на год и который, как и Максим, не хотел уезжать, но был вынужден подчиниться решению родителей.
Они ходили вместе по территории лагеря, курили тайком за прачечной и обсуждали, как всё было бы лучше, если бы они остались. Тоска по дому, по друзьям, по Дарине Кравченко, которая к тому времени, наверное, уже забыла о его существовании, — всё это копилось внутри Максима и превращалось в злость. Злость на отца, который вырвал его из привычной жизни. Злость на страну, которая не понимала его. Злость на себя, потому что он не мог ни вернуться, ни двинуться вперёд.
Быт в лагере был организован строго, но без жёсткости.
Каждая семья получала небольшое пособие на личные расходы. Оно было мизерным даже по местным меркам, но для людей, приехавших из прежней страны, где полки магазинов были пустыми, и этой суммы было достаточно, чтобы оцепенеть при первом посещении местного супермаркета. Богдан помнил этот момент всю жизнь.
Они с Оксаной зашли в небольшой продуктовый магазин в соседнем городке, куда их отвезли на экскурсию в первую неделю, и остановились у входа. Полки были заполнены от пола до потолка. Двадцать сортов хлеба, десять видов колбасы, сыры и йогурты. Свежие фрукты и овощи — яркие, без единого пятна, — молоко в красивых коробках, шоколад, кофе.
Всё, что в прежней стране было дефицитом, доставалось по знакомству или после многочасовых очередей. Здесь всё лежало свободно: можно было взять сколько угодно, если есть деньги. Оксана стояла перед полкой с молочными продуктами и плакала.
Тихо, беззвучно. Просто слезы текли по щекам. Богдан положил руку ей на плечо и молчал.
Они оба понимали, что плакать в магазине странно. Но они оба понимали почему. Денег, однако, не было.
Пособие покрывало самое необходимое, но не более. Богдан почти сразу начал искать работу. Он пошёл в службу занятости при лагере и спросил, куда может устроиться инженер-конструктор с 15-летним стажем на закрытом промышленном предприятии.
Сотрудница, полная женщина с усталым лицом, посмотрела на него с сочувствием и сказала, что его прежний диплом в новой стране не признаётся, что для работы по специальности нужно пройти процедуру подтверждения квалификации, которая занимает от года до трех лет, и что без знания местного языка на уровне свободного общения его не возьмут даже стажером. Но, добавила она, есть вакансии для неквалифицированных рабочих: на складах, фабриках, в службах уборки. Богдан молчал несколько секунд, потом спросил, где ближайшая фабрика…👉Продолжение, нажмите на кнопку «Вперед» под рекламой👇👇👇